Category: фантастика

Буря в стакане. Lucas Arts и Гоблин

Каждый "смешной перевод" (“смешной” в данном случае это термин, а не характеристика) Гоблина состоит из трех обязательных компонентов: видеоряд какого-нибудь культового фильма, перевод, пародирующий каждую фразу оригинала, и очень неожиданный подбор музыки. В данном случае в роли жертвы выступает первый эпизод Звездных Войн, “Скрытая Угроза”.

Удачных шуток Гоблин придумал много. Перечислять их, наверное, неправильно, зачем сюрприз портить, но все же и не упомянуть сцену прощания малыша Скайуокера (тут его зовут Скайводкером) с матерью или выступления Новодворской нельзя – уж очень они вышли забавными. Естественно, два часа подряд удачно острить невозможно, но откровенно провальных эпизодов в фильме всего несколько (хуже всего смотрятся пересказы анекдотов), а подавляющее большинство колеблется между “средне” и “смешно”.

Музыка, как обычно, удалась. Все композиции вставлены к месту и звучат очень неплохо, а некоторые просто здорово (как, например, оформление драк на световых мечах). Прекрасно вышли и дополнительные звуковые эффекты (больше всего понравился писк аськи как оформление трансгалактической связи)

Поистине революционным новшеством стали дорисовки. То тут, то там возникают мелкие, непредусмотренные Лукасом детали заднего плана: надписи на стенах, бутылка водки на столе, лицо Бен Ладена под темным капюшоном Врага. Технически вставки сделаны очень хорошо, даже удивительно, насколько незаметна инородность, а новизна приема дает результат – смотрятся они очень хорошо.

Не знаю, из-за дорисовок ли, или из-за чего-то другого, но “Буря в стакане” получилась гораздо свежее Шматрицы, примерно на одном уровне с обоими Властелинами. И вполне рекомендуется к просмотру. 5.

Как же я был прав

Впервые года за два читаю иностранную художественную книгу (Сапковский, "Башня ШутОв"). И ведь действительно не зря я их два года игнорировал, читается куда хуже наших, несмотря на теоретический класс и авторитет автора. А обложка правильная - яркая...